0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
15 Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird ihre Annahme anderes sein als Leben aus den Toten!
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου, τις η προσλημψις ει μη ζωη εκ νεκρων ?
... denn wenn ihr Verwerfen die Versöhnung der Welt ist, was wird dann ihr (zukünftiges) Annehmen anders sein, als Leben aus den Toten.
15 Wenn nämlich schon die Verwerfung Israels der Welt die Versöhnung ´mit Gott` brachte, was wird dann erst Israels Wiederannahme bedeuten! Nichts Geringeres, als dass Tote lebendig werden!
Paulus hat sich der Frage gewidmet: "Hat G*TT sein Volk verstoßen"?Und er hat diese Frage mit einem deutlichem - NEIN - beschieden und das Gegenteil beteuert, denn das zukünftige Annehmen des Volkes Israel bedeutet: Leben aus den Toten!Das kann man auch in der Neuen Genfer Übersetzung nachlesen:Zitat 15 Wenn nämlich schon die Verwerfung Israels der Welt die Versöhnung ´mit Gott` brachte, was wird dann erst Israels Wiederannahme bedeuten! Nichts Geringeres, als dass Tote lebendig werden!
diesen Text übersetzte der Martin Luther aus der lateinischen Vulgata, denn er konnte weder griechisch, noch hebräisch. Aber im altgriechischen Grundtext steht es wie folgt geschrieben:
kann ich nicht recht glauben. Sonst wäre er doch nie in der Lage gewesen die Bibel zu übersetzen. stimmt das nicht?
Ich will hier nicht den Luther verteidigen, nur eine Tatsache (oder nicht?) klarstellen.
"Was nicht sein darf, daß kann nicht sein"!