Forum > Schriftenerklärungen

Offenbarung 1,5 - falsch übersetzt

(1/3) > >>

freily:
Hallo liebe Leser,

bei der neuen Aufgabe fiel mir auf, daß die deutschen Übersetzungen bei diesem Vers reine Zufallsprodukte sind.

Ihr könnt die Wort für Wort-Übersetzung selber hier nach lesen, wenn gleich der wirkliche Sinn sich daraus für uns noch nicht ergibt.


--- Zitat ---5. και απο ιησου χριστου ο μαρτυς     ο πιστος  ο πρωτοτοκος
         und von Jesu Christo,   der Zeuge, der zuverlässige     der frühere
εκ των νεκρων  και ο αρχων των βασιλεων  της γης  τω     αγαπησαντι     ημας
ek  tón nekrhón kai  o arhchón tón basileón tähs gähs tô     agapähsanti   ähmas
daran Gestorbene, der Oberste vom Königreich das  erben (u.) sonst geistige Liebe verwerfen
και λουσαντι ημας   απο  των αμαρτιων    ημων                          εν τω αιματι
kai loysanti  ähmas aψo  tón  amarhtión  ähmón                         en tô aimati   
und { es zum} (ver)werfen kommt  und nicht erreichen {das Ziel} darin so blutend
αυτου
aytoy
sind
--- Ende Zitat ---


Ein Wort ließ sich leider in meinen Büchern (noch) nicht finden.

Das Wort heißt: αγαπησαντι - agapähsanti. Laut der Wortwurzel = geistige Liebe.!
ερως = sexuelle Liebe, hat also mit dem Geistigen wenig zu tun.


Den Wortstamm muß ich noch überprüfen.

Ins Reine übertragen kommt heraus:

und von Jesu Christo, der zuverlässige Zeuge, der frühere daran (am Kreuz) Gestorbene, der Obere (Höhere) das Königreiches (zu) erben,  sonst (aus) Liebe verworfen und (es zum) Verwerfen kommt und nicht erreichen (das Ziel), darin (wir) so blutend sind.

Der Sinn am Schluß kann auch "so schmerzvoll" heißen.

So könnt Ihr Euch selber ein Bild machen, wenn ihr den Text aus der Elberfelder-Ü 1905 nachlest:
und von Jesu Christo, welcher der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute,

αγαπη = agapäh = Liebe, die Wortwurzel wäre also klar.!
Das η = Eta wird als "äh" gesprochen.


Liebe Grüße

freily:
Ein Danke an den ABA für seine Mühe an dieser Arbeit:

Zufallsübersetzung 1

Zuerst die Hauptfrage:

Das in >deinem aufgeführten Text< in ΚΟΙΝΕ aufgeführtem Wort > αγαπησαντι < [agaphäsanti]
sowie auch > λουσαντι < [lousanti]
kommt allerdings in den >Ständigen Haupt-Schrift-Zeugen 1. Ordnung nicht vor< !!!
also nicht im > א < CODEX SINAITICUS oder im > A < CODEX ALEXANDRINUS
und auch nicht im > Gp < CODEX BOERNERIANUS !

> αγαπησαντι < [agaphäsanti] findet man nur in folgenden apokalyptischen Fragmenten :
2053 (rK) Kommentarhandschrift Reveloatio /Messina Biblische Universität aus dem XIII Jhdt. u.Z. und
2062 (rK) ebfs. Revelatio-Kommentarhdschr. aus dem XIII Jhdt. u.Z. / ROM Vatican Gr. 1426 fol 131-

ebenfalls das WORT:
> λουσαντι < [lousanti] kommt außer in obigen Minuskeln auch erst frühesten im IX/X Jhdt. vor. Fragment
1841 Kalloni/Lesbos (vorw. für Apg. und paulinische Briefe) sowie 1006 XI Jhdt. (Athos /Evangelien)
sowie noch in 1841 und 1854 (ebenso Athos/Lesbos)

und dann eine REDEWENDUNG !!!
> εν τω αιματι αυτου < [en to aimati autou] = gibt das Mittel an (Blut) mit dem eine Erlösung geschehen ist.
also: durch sein Blut !

Ich denke man sollte jetzt den ältesten Text zu Grunde legen u.z. den aus > א < (SINAITICUS)

jedoch: (wichtige Anmerkung)
Wenn man den griechischen Text der Apokalypse als Studien- und Übersetzungsgrundlage nimmt,
muss man beachten, dass diese Überlieferung im Vergleich zu den übrigen “NT“-Schriften viele
Besonderheiten aufweist!
Zu diesen Besonderheiten gehört, dass der Text der byzantinischen Mehrheit in zwei unterschiedliche
Traditionssträngen vorliegt. MA = faßt die große Zahl der Handschriften mit dem Kommentar des
Andreas von Caesarea zusammen sowie MK die eigentlichen KOINE Handschriften
M = wird hier nur in Übereinstimmung von MA  und MK  verwendet.
die Minuskeln 2344 und 2377 konnten wegen ihres schlechten Erhaltungszustandes oft nicht verzeichnet
werden; bei diesen Handschriften sind also stillschweigende Schlüsse nicht möglich.

Deshalb hier der älteste Text aus der Transkription (in Minuskeln) von > א <  (CODEX SINAITICUS) !
(Folio 325b Spalte 1)  findest du bei der Digitalisierung des CODEX SINAITICUS (leider ohne Übersetzung)
LINK dazu : http://www.codex-sinaiticus.net/de/manuscript.aspx


και α
und –

πο ιυ χυ
von Jesus Christus

ο μαρτυς ο πιςτος
der Zeuge der Zuverlässige

ο πρωτοτοκος τω
der zuerst Geborene von

νεκρων και ο αρχω
Sterblichen und der Oberste

των βαςειλειων
von Königen

της γης ┬  αγαπωντι
der Erde  --  Liebender

ημας και λυςαντι ┬
uns und Befreiung

εκ των αμαρτιων
von den Verfehlungen

ημων εν τω αιμα
unseren durch das Blut

τι αυτου
von ihm

Schalom ABA

Aisha:
Hallo Freily,

könntest du in einem Satz kurz erklären, wo nun der wesentliche Bedeutungs-Unterschied bei den Schriftstücken liegt? Ich checke es nicht ;)

Aisha

freily:
Schalom liebe Aisha,
--- Zitat von: Aisha am Mo., 04. Januar 2010, 10:40 --- könntest du in einem Satz kurz erklären, wo nun der wesentliche Bedeutungs-Unterschied bei den Schriftstücken liegt? Ich checke es nicht ;)
--- Ende Zitat ---
gerne nehme ich diese Frage auf, weil ich selbst daran knabbere.

Kurz gesagt: Die griechisch römische Kirche hat ab dem 10. Jahrhundert ihre Lehre in den griechischen Text geschrieben, also neu verfasst und dem entsprechend Dinge hinein geschrieben, die im Codex Sinaiticus und Codex Alexandrinus nicht geschrieben stehen.
Dieser neue Text wurde der damalig jeweiligen Lehre angeglichen, soweit es irgend möglich war und es gibt einige zusätzliche Variationen davon.

Die erste Übersetzung ins Griechische war die von Juden geschriebene Septuaginta.

Die Septuaginta ist die altgriechische Übersetzung des hebräischen Tanach bzw. Alten Testaments und die älteste durchgehende Bibelübersetzung überhaupt. Sie ist das Werk hellenistischer Juden aus Alexandria.

Dann wurde noch weiter übersetzt und als authentisch anerkannt:

Codex Alexandrinus
Dieser Codex stammt aus dem 5. Jahrhundert, der das Alte Testament und den größten Teil des Neuen Testaments (es fehlen: Mt 1,1-25,6; Joh 6,50-8,52; 2Kor 4,13-12,6) enthält.

Der Codex Sinaiticus ist ein ägyptisches Bibel-Manuskript aus dem 4. Jahrhundert. Der Kodex enthält große Teile des Alten und ein vollständiges Neues Testament. Er gehört im Wesentlichen zum Alexandrinischen Texttyp.

(Dieser Beitrag beinhaltet Material aus Wikipedia® und ist lizensiert auf GNU-Lizenz für freie Dokumentation).

Der neue in altgriechisch verfasste Text wurde als Grundtext ausgegeben und dabei handelt es sich um den The Textus Receptus; base text is Stephens 1550, with variants of Scrivener 1894.

Diesen Greek TR genannten Text verwendete auch die Wachturm Organisation der Zeugen Jehovas und begauptete, sie hätten ihn auf Verfälschungen geprüft und an einigen Stellen abgewandelt (angeglichen).
Im Nachhinein betrachtet war dies eine glatte Lüge, weil prüfen etwas anderes ist als bloßes Übersetzen und beschönigen !!

Liebe Grüße

Aisha:
Schalom Freily,

danke dir für deine Antwort. Ich wollte zwar etwas anderes wissen, aber meine Frage war nicht eindeutig gestellt. Oft bemerkt man das erst, wenn man seine eigene Frage im Nachhinein liest.

Du schreibst , dass im ältesten Codex Sinaiticus zwei griechische Wörter NICHT vorkommen, die in  dem heutigen verwendeten Grundtext vorkommen.

Was bedeuten diese Worte auf deutsch?


Meine Frage: Was ändert sich dadurch an der Aussage des Textes. Wenn ich die Lutherbibel hernehme und die Übersetzung aus dem Codex sinaiticus, erkenne ich keinen wesentlichen Unterschied an der Gesamtaussage. Vielleicht stehe ich einfach auf der Leitung .

Zum Vergleich :

Lutherbibel:

Offenbarung 1.

Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Kürze geschehen soll; und er hat sie durch seinen Engel gesandt und seinem Knecht Johannes kundgetan,

2 der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus, alles, was er gesehen hat.

3 Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.

4 Johannes an die sieben Gemeinden in der Provinz Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind,
5 und von Jesus Christus, welcher ist der treue Zeuge, der Erstgeborene von den Toten und Herr über die Könige auf Erden! Ihm, der uns liebt und uns erlöst hat von unsern Sünden mit seinem Blut [ist hier etwas anders?]

Codex Sinaiticus

και α
und –

πο ιυ χυ
von Jesus Christus

ο μαρτυς ο πιςτος
der Zeuge der Zuverlässige

ο πρωτοτοκος τω
der zuerst Geborene von

νεκρων και ο αρχω
Sterblichen und der Oberste

των βαςειλειων
von Königen

της γης ┬  αγαπωντι
der Erde  --  Liebender

ημας και λυςαντι ┬
uns und Befreiung

εκ των αμαρτιων
von den Verfehlungen

ημων εν τω αιμα
unseren durch das Blut

τι αυτου
von ihm

schalom

Aisha

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln