0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
5. και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος und von Jesu Christo, der Zeuge, der zuverlässige der frühereεκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημαςek tón nekrhón kai o arhchón tón basileón tähs gähs tô agapähsanti ähmasdaran Gestorbene, der Oberste vom Königreich das erben (u.) sonst geistige Liebe verwerfenκαι λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι kai loysanti ähmas aψo tón amarhtión ähmón en tô aimati und { es zum} (ver)werfen kommt und nicht erreichen {das Ziel} darin so blutend αυτουaytoysind
könntest du in einem Satz kurz erklären, wo nun der wesentliche Bedeutungs-Unterschied bei den Schriftstücken liegt? Ich checke es nicht
danke dir für deine Antwort. Ich wollte zwar etwas anderes wissen, aber meine Frage war nicht eindeutig gestellt. Oft bemerkt man das erst, wenn man seine eigene Frage im Nachhinein liest. Du schreibst , dass im ältesten Codex Sinaiticus zwei griechische Wörter NICHT vorkommen, die in dem heutigen verwendeten Grundtext vorkommen.
Was bedeuten diese Worte auf deutsch?
Meine Frage: Was ändert sich dadurch an der Aussage des Textes. Wenn ich die Lutherbibel hernehme und die Übersetzung aus dem Codex sinaiticus, erkenne ich keinen wesentlichen Unterschied an der Gesamtaussage. Vielleicht stehe ich einfach auf der Leitung .
5 und von Jesus Christus, welcher ist der treue Zeuge, der Erstgeborene von den Toten und Herr über die Könige auf Erden! Ihm, der uns liebt und uns erlöst hat von unsern Sünden mit seinem Blut.
ist hier etwas anders?]
Codex Sinaiticusκαι αund –πο ιυ χυvon Jesus Christusο μαρτυς ο πιςτοςder Zeuge der Zuverlässigeο πρωτοτοκος τωder zuerst Geborene vonνεκρων και ο αρχωSterblichen und der Obersteτων βαςειλειωνvon Königenτης γης ┬ αγαπωντιder Erde --{Ein} Liebenderημας και λυςαντι ┬uns und Befreiungεκ των αμαρτιωνvon den Verfehlungenημων εν τω αιμαunseren durch das Blutτι αυτουvon ihm
Codex Sinaiticus και α und – πο ιυ χυ von Jesus Christus ο μαρτυς ο πιςτος der Zeuge der Zuverlässige ο πρωτοτοκος τω der zuerst Geborene von νεκρων και ο αρχω Sterblichen und der Oberste των βαςειλειων von Königen της γης ┬ αγαπωντι der Erde --{Ein} Liebender ημας και λυςαντι ┬ uns und Befreiung εκ των αμαρτιων von den Verfehlungen ημων εν τω αιμα unseren durch das Blut τι αυτου von ihm
Hier würde ich mehr auf das "geblümte" der Sprache achten, denn der Erste von den Sterblichen heißt doch bei Euerem Sprachgebrauch, daß er der "Jesus", ein Weiser war, - und - nichts anderes.Oder was meinst Du dazu?
Wenn ich von etwas keine Ahnung habe, wie in diesem Fall das Altgriechische, dann habe ich vorsichtshalber keine Meinung. In solchen Situationen frage ich lieber jemanden, der es wirklich weiß.
der zuerst Geborene vonνεκρων και ο αρχωSterblichen
alles klardieses der zuerst Geborene vonνεκρων και ο αρχωSterblichen
Deshalb verstehe ich den Zorn des ABA auf die Orthodoxen, weil auch er wie ich auf anderer Seite, daß Problem hat, daß ihm nicht geglaubt wird, zumindest nicht in der Geschwindigkeit, die man sich vorstellt. Dadurch entsteht ein unterschwelliger Hass, den zu bekämpfen nicht jedermanns Sache ist, obwohl man bereits die Erkenntnis hätte.
Sprüche 10 12 Hass erregt Hader; aber Liebe deckt alle Übertretungen zu.
Hallo Freily, könntest du in einem Satz kurz erklären, wo nun der wesentliche Bedeutungs-Unterschied bei den Schriftstücken liegt? Ich checke es nicht Aisha
πο ιυ χυvon Jesus Christus