Forum > Schriftenerklärungen
Logos - Joh. 1
(1/1)
freily:
Griechische Text-Übersetzung nach der Maßgabe der Torah und des jüdischen Sinnes, weil Johannes nur jüdisch dachte.
Greek TR:
Johannes 1,
1. εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (Grundtext)
1. en arhchäh ähn o logos kai o logos ähn prhos ton theon kai theos o logos (Aussprache)
ev - en = darin, darauf, dabei, daran, darunter.
arhchäh = Anfang; Beginn; Ursprung; Erstling!
ähn = ich war; er war; - 2. ich sagte; er sagte
o = der, die, das
logos = A. das Sagen, Sprechen; = 1. Rede = Darstellung; Darlegung; Besprechung; Erzählung; 2. Wort;
kai = und; und auch; und ferner; und somit;
--------
prhos = 1. örtlich/ vor, vorher; 2. zeitlich/ vor, früher als; 3. übertragen/ c) vor, im Vergleich mit höher als;
ton = und
theon = vorher gesagt
theos = GOTT
Infolge dessen kann die Übersetzung des ersten Verses nur lauten:
--- Zitat ---Joh.1,1 Darin war er Erstling, er war der {die} Erzählung (logos) bekam von GOTT vorher gesagt als Darlegung (logos) seines Wortes (logos).
--- Ende Zitat ---
Mit dem Erstling war das Volk Israel gemeint, denn dieses Volk war das Erste, daß die Torah bekam, in seiner ganzen Darlegung durch Mose!
So ist der Joh. 1,1 im Kontext zu 2. Mose 4,22 zu betrachten.
Schlüsselt man die Bibel nach dem jüdischen Ritus auf und prüft die Übersetzungen, dann bekommt die gesamte Sache einen tieferen Sinn.
freily:
Einem Hinweis gehorchend, die unser lieber ABA mir mitteilte, habe ich mich entschlossen, der älteren Ausgabe des griechischen Grundtextes zu folgen, da diese Niederschrift noch näher am jüdischen Denken liegt, als die von den christlichen Übersetzern benutzte Greek NT: Textus Receptus (1550/1894).
Erstaunlich war auch für mich, daß das altgr. Wort Theos (=Gott) überhaupt nicht vorkommt, denn Johannes ging davon aus, daß seine Leser wissen, wovon die Rede (=Logos) ist!
--- Zitat --- Joh. 1 Textur Codex Sinaiticus, ältester Grundtext.
siehe Antwort #3
--- Ende Zitat ---
Mag es sich für manchen schwer lesbar erscheinen, so mag er bedenken, daß dies nur eine grobe Übersetzung ist aus einem Sprachgebrauch vor 2000 Jahren.
Diese Aussprache ins heutige Deutsch zu übertragen ohne den Sinn des Autors zu verfälschen; der logischerweise jüdischer Natur war; ist mit momentan aus Zeitgründen nicht möglich.
Aber ich werde diese Arbeit mit Sicherheit noch fortsetzen, denn manche christlichen Theologen verweisen gerne auf den Johannes als "Beweis", daß hier das Wort zu Fleisch wurde, was jedoch ein ausgemachter Blödsinn ist.
Den die Rede (altgr. Logos) ist davon, wie der Erstling (Israel) das Wort (Logos), die Darlegung (Logos) von GOTT bekam.
Wenn man deutsche Texte mit dem Grundtext vergleicht, dann wird aus dem altgr. Wort theon (vorher gesagt) wiederum ein Gott, was aber eine Falschübersetzung ist!
Auffallend ist, daß im ältesten Grundtext das altgr. Wort Theos (Gott) garnicht vorkommt, also im deutschen Text eine Interpolation darstellt! Sowie auch in späteren griechischen Schriften.
Warum soll man bei all den Übersetzungsfehlern nichts arges denken, frage ich da mal die römische Kirche.
Sie fühlte sich ja berufen, im "Auftrage" Gottes den Kontext der Schriften in einer Bibel zusammeln. Komisch nur, daß da von über 30 Evangelien nur vier Stück davon überlebten!
Liebe Grüße
freily:
--- Zitat --- Joh. 1 Textur Codex Sinaiticus, ältester Grundtext.
1
αρχη ην ο λογοs και ο λογοs ην προs τον θν και
{Dem} Erstling sagte er das Wort und das Wort sagte er vorher und auch
2
θs ην ο λογοs ου τοs ην εν αρχη
dem sagte er {die} Darlegung, daß er sagte da so {im}Anfang {von}
3
προs τον θν πα τα δι αυτου εγενε το και χωριs αυτου εγενετο ουδεν: ουδε εν ουδεν
früher was dem überall dort entwachsend, deshalb und ferner *(erweckt)* niemand: nein wahrlich keiner
4
ó γεγονεν εν αυ τω ζωη εsτιν και η ζωη ην το φωs των ανθρω
der sich vernehmlich macht darin, deshalb gürte solange und auch ich war gegürtet, und deshalb (männlich)*?
5
πων και το φωs εν τη sκοτια φαι νει και η sκοτι α αυτο ου
entschlossen und deshalb dabei verfinstern das Leuchtfeld )² und somit wirklich verfinstern sich selbst, nein,
κατε λαβεν
völlig {darin dreist} schwätzen
6
εγενετο ανθρω ποs απεsταλμε νοos παρα - θυ ην o νομα αυτω ϊω
nicht aufmerkend, zu menschlich abwesend {im}Sinn gewiß daneben, gesetzt sind ohne
.
7
αννηs ουτοs ηλθεν ειs μαρτυ ριαν ϊνα μαρτυ ρηsη περι του
Verständnis nichtso *-* der Zeuge *-* wo selbst {der}Zeuge ringsherum und
φω τοs ϊνα παντεs πιsτευsωsιν δι
wo von selbst überallhin Glauben bewirkend und doch
8
αυτου · ουκ ην εκι νοs το φωs αλλ ϊνα
sich selbst nicht˙war er dorthin zum Besinnen {seines}Lebenslicht indessen dort {bekam}
μαρτυρηsη περι του φωτοs
Zeugnis ringsherum {in} diesem Glanz
9
ην το- φωs το α ληθεινον · ο φω τιζει παντα αν θρωπον
es war Lebenslicht zu wirklich [vergessend] (ddd.)* Mensch (*) überall auch (aussprechend)
ερχο μενον ειs τον
hin{zu kommend} mangelnd? bis zu gerade deshalb.
REINSCHRIFT:
es war Lebenslicht, zu wirklich um {zu}vergessen der Mensch, {dadurch beim} hinkommen den Mangel aussprechend gerade deswegen
10
κοsμον · εν τω κοsμω ην και ο κοsμοs δι : αυτον τον εγενετο
regelmäßig darin so anständig er war und die Verfassung(Gebote?) aber diese {in} sich selbst wachhaltend
και ο κοsμοs αυτο
und ferner die (Gebote)³ hier
11
ουκ εγνω ειs τα δι ϊδι α ηλθεν και οι ϊδιοι αυτον ου
nicht meine Person und andererseits aber wohlan kräftigen und somit sonderbar dort nicht
παρ ελαβον
(wahllos/maßlos)?
12
οsοι δε ελαβον αυτον εδωκεν
fromme Pflicht sondern (lenkend) hier auch wenn
13
οι ουκ εξ αιματω ου-δε εκ θελημα
bis zu einem {gewissen} Grade nicht ? blutig machen. nicht einmal dort {beim} Botengang
τοs sαρκοs · ουδε θεληματοs ανδροs . αλλ εκ θυ εγεννη
deshalb fleischlich, nicht einmal botengängig, nun gut blühend dort, ob ermunternde
14
θηsαν και ο λογοs sαρξ εγενετο και εsκηνωsεν : εν η μιν
Sätze und das Wort menschliches Wesen wachhaltend und ( ?*?) darin wirklich sich
και εθεαsα μεθα την δοξα αυτου · δοξαν · ωs μονογενουs παρα-πατροs
und Meinung hier glauben so wie {die}zuerst geborenen Vorväter
πληρηs χαριτοs και αληθιαs
erfüllend {in} Gnade und Wahrheit.
15
ϊωαννηs μαρτυρι περι αυτου και κε κραγεν ο οπιsω μου ερ χομενοs οs
Joannes, Zeugen-Partei selbst und falls (schreiend) die Menge verbleibt (? ? ? ? ) wie
εμ-προsθεν μου γε γονεν οτι πρωτοs)*
früher verbleibend, sich vernehmlich machend, daß zuerst
--- Ende Zitat ---
Erklärung:
--- Zitat ---)² gemeint ist die Erkenntnis.
)³ = auch Gesetze achtend
πρωτοs - protos)* hat sehr viele Bedeutungen, hier vmtl. zuerst.
--- Ende Zitat ---
Manches muß noch nachgearbeitet werden um den Sinn, den Johannes vermitteln wollte, vollends zu offenbaren, aber ich kann jetzt schon sagen, laut dem Johannes gibt es keine Fleischwerdung GOTTes im Körper des "Jesus"!
Die Fehlübersetzung des Fleisches kommt von:
sarhz - sαρξ = menschliche Natur; lebende Wesen; Mensch;
´η sαρξ = Fleisch; Fleischstück;
Im Codex Sinaiticus fehlt das | ´η | eta als Voraussetzung für das Wort Fleisch!
Vers neun wurde von mir gleich in REINSCHRIFT gesetzt, da dieser in 1:1 Übersetzung verwirrend wäre.
Grundlage für die Wortwahl ist der jüdische Ritus des Apostels Johannes, da diesen die griechisch sprechenden Übersetzer-Brüder der christlichen Gilde nicht kennen!
Liebe Grüße
Übersetzung ergänzt
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln