0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Joh.1,1 Darin war er Erstling, er war der {die} Erzählung (logos) bekam von GOTT vorher gesagt als Darlegung (logos) seines Wortes (logos).
Joh. 1 Textur Codex Sinaiticus, ältester Grundtext.siehe Antwort #3
Joh. 1 Textur Codex Sinaiticus, ältester Grundtext.1αρχη ην ο λογοs και ο λογοs ην προs τον θν και {Dem} Erstling sagte er das Wort und das Wort sagte er vorher und auch 2 θs ην ο λογοs ου τοs ην εν αρχη dem sagte er {die} Darlegung, daß er sagte da so {im}Anfang {von}3 προs τον θν πα τα δι αυτου εγενε το και χωριs αυτου εγενετο ουδεν: ουδε εν ουδεν früher was dem überall dort entwachsend, deshalb und ferner *(erweckt)* niemand: nein wahrlich keiner 4ó γεγονεν εν αυ τω ζωη εsτιν και η ζωη ην το φωs των ανθρωder sich vernehmlich macht darin, deshalb gürte solange und auch ich war gegürtet, und deshalb (männlich)*? 5 πων και το φωs εν τη sκοτια φαι νει και η sκοτι α αυτο ου entschlossen und deshalb dabei verfinstern das Leuchtfeld )² und somit wirklich verfinstern sich selbst, nein, κατε λαβεν völlig {darin dreist} schwätzen6 εγενετο ανθρω ποs απεsταλμε νοos παρα - θυ ην o νομα αυτω ϊω nicht aufmerkend, zu menschlich abwesend {im}Sinn gewiß daneben, gesetzt sind ohne .7 αννηs ουτοs ηλθεν ειs μαρτυ ριαν ϊνα μαρτυ ρηsη περι του Verständnis nichtso *-* der Zeuge *-* wo selbst {der}Zeuge ringsherum undφω τοs ϊνα παντεs πιsτευsωsιν δι wo von selbst überallhin Glauben bewirkend und doch8αυτου · ουκ ην εκι νοs το φωs αλλ ϊνα sich selbst nicht˙war er dorthin zum Besinnen {seines}Lebenslicht indessen dort {bekam}μαρτυρηsη περι του φωτοs Zeugnis ringsherum {in} diesem Glanz 9ην το- φωs το α ληθεινον · ο φω τιζει παντα αν θρωπον es war Lebenslicht zu wirklich [vergessend] (ddd.)* Mensch (*) überall auch (aussprechend) ερχο μενον ειs τον hin{zu kommend} mangelnd? bis zu gerade deshalb.REINSCHRIFT:es war Lebenslicht, zu wirklich um {zu}vergessen der Mensch, {dadurch beim} hinkommen den Mangel aussprechend gerade deswegen10 κοsμον · εν τω κοsμω ην και ο κοsμοs δι : αυτον τον εγενετο regelmäßig darin so anständig er war und die Verfassung(Gebote?) aber diese {in} sich selbst wachhaltend και ο κοsμοs αυτο und ferner die (Gebote)³ hier11 ουκ εγνω ειs τα δι ϊδι α ηλθεν και οι ϊδιοι αυτον ουnicht meine Person und andererseits aber wohlan kräftigen und somit sonderbar dort nicht παρ ελαβον (wahllos/maßlos)?12 οsοι δε ελαβον αυτον εδωκεν fromme Pflicht sondern (lenkend) hier auch wenn13οι ουκ εξ αιματω ου-δε εκ θελημα bis zu einem {gewissen} Grade nicht ? blutig machen. nicht einmal dort {beim} Botengangτοs sαρκοs · ουδε θεληματοs ανδροs . αλλ εκ θυ εγεννηdeshalb fleischlich, nicht einmal botengängig, nun gut blühend dort, ob ermunternde14θηsαν και ο λογοs sαρξ εγενετο και εsκηνωsεν : εν η μιν Sätze und das Wort menschliches Wesen wachhaltend und ( ?*?) darin wirklich sichκαι εθεαsα μεθα την δοξα αυτου · δοξαν · ωs μονογενουs παρα-πατροs und Meinung hier glauben so wie {die}zuerst geborenen Vorväter πληρηs χαριτοs και αληθιαs erfüllend {in} Gnade und Wahrheit.15ϊωαννηs μαρτυρι περι αυτου και κε κραγεν ο οπιsω μου ερ χομενοs οs Joannes, Zeugen-Partei selbst und falls (schreiend) die Menge verbleibt (? ? ? ? ) wie εμ-προsθεν μου γε γονεν οτι πρωτοs)*früher verbleibend, sich vernehmlich machend, daß zuerst
)² gemeint ist die Erkenntnis.)³ = auch Gesetze achtendπρωτοs - protos)* hat sehr viele Bedeutungen, hier vmtl. zuerst.