Forum > Schriftenerklärungen

Offenbarung 1, Codex Sinaiticus

(1/2) > >>

freily:
Schalom,

jetzt habe ich mich an die ganz spezielle Offenbarung/ Enthüllung des Johannes gewagt und nach reiflicher Überlegung die Offenbarung des Codex Sinaiticus angefangen zu übersetzen.

Die Worte dieser Übersetzung wurden nach der jüdischen Lehrtradition gewählt. In den beiden sorgfältig übersetzten Verse investierte ich ca. 4 Stunden um ja keine Nachläßigkeit zu begehen.

Was dabei heraus kam war selbst für mich noch eine Überraschung.

Die Offenbarung, Codex Sinaiticus, jüdisch gelesen; übersetzt auf der Grundlage von Langenscheidt-Wörterbuch.


Kapitel 1

1 αποκαλυψιs                                 iu χu
   Enthüllung der Sache/Sprache     (iy chy =)* {Dialektwort = nicht Jesus/= Grundwort Sache} 
 ην           εδωκεν    αυτω  ο   θs  δειξαι  τοιs  αυι     oιs  αυτου α           δει         γε
er sagte,)² auch wenn dort    der des Mangels      ferner Pflicht sind wirklich, man soll wenigstens doch
νεsθαι εν     ταχει  και  εsημανεν        αποsτειλαs δια                   του
 - ? -   darin schnell und auf der Lauer  wegehend  durch und durch von   
         αγγελου   αυτου τω      δουλω αυτου
{der} Botschaft dort  deshalb knechten dort {und}   
                                                           
--------------
)² gemeint war der Rabbi Jeschua
--------------
2   ϊωα νειχos             εμαρτυρη                εν      τον λογον   του
     oweh streiten {um} ihrerselbst {Willen} dabei zu Träumer und 
θυ     και   την        μαρτυ
wenn auch das den {be}zeugen
ριαν      ιυ χυ  οsα           ϊδε
- ? -  diese  Sache aber nicht hier ist.
---------------
3
μακαριοs        ο    αναγι               νωsκων     και   οι (*)                              α   κουοντεs     
reich begütert das hinbringen {zur} Einsicht und  bis zu welchem Grade, wenn Schwätzer
τον
und   
λογον     τηs                προφητι αs   και τηρουντεs τα           εν          αυτη   γεγραμ
Träumer nehmen die Mahnung als    Bevormundung         als er auch  sagte dort  vernehmlich
μενα          ο             γαρ            καιροs                        εγγυs
in der Tat die {sich} sicherlich  im richtigen Verhältnis nahen.

(*) adventiv-Wort

Griechische Wörter die ich nur mit einem Fragezeichen versehen habe, ließen sich nach der "attische Dialekt-Methode noch nicht übersetzen, werde diese aber nachreichen, sofern ich die Möglichkeit dazu bekomme.

Aber trotz der geringen Lücken ist der Sinn den Johannes übermitteln wollte noch erkennbar.
Johannes wollte die Sprache der Zweige enthüllen und wie diese zu erkennen wäre, deshalb die Einleitung, die nur Kabbalisten verstehen können.
Die Offenbarung ist also ein sogenanntes Insiderbuch und für alle anderen nicht geschulten Personen ein Buch ohne rechten Sinn.


Liebe Grüße

freily:
Schalom,
--- Zitat von: freily am So., 28. November 2010, 01:18 ---
Was dabei heraus kam war selbst für mich noch eine Überraschung.
--- Ende Zitat ---
eine Überraschung für mich insofern, weil ich als christlich geschulter immer noch diese beiden Verse anders in Erinnerung hatte:


--- Zitat von: Einheitsübersetzung ---Offb.1,1 Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gegeben hat, damit er seinen Knechten zeigt, was bald geschehen muss; und er hat es durch seinen Engel, den er sandte, seinem Knecht Johannes gezeigt.
2 Dieser hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt: alles, was er geschaut hat.

--- Ende Zitat ---


Der Unterschied zu der ursprünglichen Version der Offenbarung aus dem Codex Sinaiticus kann gravierender nicht sein.
Der griechische Textus Receptus (1550/1894) wurde demnach der kirchlichen Lehrtradition angeglichen und ist keine wahrheitliche Wiedergabe.

Aber genau nach diesem Textus Receptus richten sich alle christlichen Denominationen, auch dann noch, wenn sie wie die Zeugen Jehovas behaupten, diesen Text hundertfach geprüft zu haben.

Der geneigte Leser mag sich selber seine Meinung bilden.
Jedenfalls können sich die christlich geprägten Gemeinden nicht auf einen "Jesus Christus" berufen, denn sie haben nicht seine jüdische Tradition beachtet und sich eine eigene Religion ausgeklügelt.

Liebe Grüße


Schriftgröße korrigiert

freily:
Schalom,

offensichtlich ging es dem "Apostel" Johannes anfangs nicht um eine Offenbarung durch "Jesus Christus", wie die römisch götzenbehaftete verklärte Kirche uns das weiß machen will, sondern um die Art, wie manche "Christen" die Sache über den "Jesus" ansich verklärten, was deutlich aus dem 2. Vers hervor ging.

Erst im Jahr 1550 wurde der griechische Text nochmals "überarbeitet" und jüdische Elemente der Lehre "christlich" angeglichen, was dann den hier zur Betrachtung gestellten Versen zur Verbalhornung des eigentlichen Textes des Johannes führte.

Man muß beachten, daß die griechisch sprechenden "Urchristen" zum großen Teil auch selbst Griechen waren, aber um die eigentliche Lehre "Jesu" rein übertragen zu können, fehlte ihnen schlicht und ergreifend SEIN jüdisches Traditionsdenken, so daß sie dadurch ungewollt zu einer Fehlentwicklung dieser Lehre beitrugen!

Jeschua Ben Joseph (Jesus) war Jude und Rabbiner und kannte keine andere Lehre, als die Torah!
Die "frohe Botschaft" (lat. Evangelium) ist die Grundessenz der Torah, nämlich Barmherzigkeit und Nächstenliebe!
"Jesus" zelebrierte sozusagen die Lehren Hillels.
Und jetzt wissen wir auch, warum er bei seiner Bar Mizwa-Prüfung im Tempel so viel Aufsehen erregte (Lk. 2,42).
Da wurde so übersetzt, als sei es ein Passahbrauch (Pessach) gewesen. Besser kann man diese Szene nicht mehr falsch darstellen!

Da wurde aus einem normalem jüdischen Vorgang ein überirdischer Vorgang injiziert, nur um etwas Heiliges aussergewöhnliches zu suggerieren und "Jünger" zu "fischen".

Die Offenbarung des Johannes war ursprünglich eine Mahnung an nichtjüdische Jünger die Lehre des Jeschua Ben Joseph nicht aus eigennützingem Interesse zu verfälschen, sondern die Sache selbst zu beachten.

Da die Übersetzung für mich ein sehr hartes Brot ist, werden die nachfolgenden Verse in der reinen Übersetzung nur spärlich fließen.
Wenn ich Sache/Sprache übersetzte, dann deshalb, weil "iu-χu" Sache bedeutet und erst im Sprachfluß erkennbar ist, daß der Johannes über die "höhere" Sprache des Nazareners referierte.

Für Kabbalisten sehr leicht zu erkennen, auch wenn dem oberflächlichen Leser alles als Quatsch erscheinen mag, uns jedoch der logische Sachverhalt vollkommen klar ist, weil wir die "Sprache" aus Joh.8,43 vollkommen verstehen und "hören" können.

Liebe Grüße

Schriftgröße an allen Beiträgen geändert - freily

freily:
Schalom,

nur um mal aufzuzeigen, welche Probleme es bei einer richtigen Übersetzung zu beachten gilt und warum man nicht immer sagen kann: "Die haben gefälscht!"


--- Zitat ---4
ϊωανηs    ταιs              επτα   εκκληsιαιs           
Johannes  war {an} sieben  Versammlungsorten,

ταιs εν      τη αsια   χαριs   υμιν =Kurzwort von υμιλλω-umillo=; Mund im Zaum halten)
war dabei in Asien, freudig den Mund im Zaume haltend
 
και - 1) und, und auch, und ferner,
   insbes. a) und so,  c) und zwar, nämlich, das heißt, d) und noch dazu,
ειρηνη - Friede: a) Friedenschluß b) Friedenszeit, Ruhe, Eintracht, Glück, Heil, Segen.                 
απο - adv.: a) ab, weg, los; b) zurück
ο - der, die, das
ων - verneinend - nein, nicht 
και - 1) und, und auch, und ferner,
insbes.:   a) und so, und so denn, und somit, und nun
   b) und überhaupt, und zwar.
ο der, die das,
ην -    1. ich war, er war; (s. εiμi - )
      2. sagte ich, sagte er (s.  ημi - sagen)
και - 1) und, und auch, und ferner,
insbes.:   a) und so, und so denn, und somit, und nun
   b) und überhaupt, und zwar.
o - der, die, das, 
ερχομενοs - kommen, gehen, gelangen
και - και - 1) und, und auch, und ferner,
insbes.:   a) und so, und so denn, und somit, und nun
   b) und überhaupt, und zwar.
απο - adv.: a) ab, weg, los; b) zurück
των  - so
επτα - sieben
πνατων - Schnarcher? Luft holen?
των    - so
ε> "νωπιον" - sichtbar
του - toi -    a) die, diese, 3.) gewiß, fürwahr, sicherlich; ja doch
θροos (?) - thrhoos - Ruf, Zuruf, Geschrei
--- Ende Zitat ---


Bei einer Übersetzung ist es wichtig zu wissen: Welche Materie behandelte der Autor?

Die sogenannte Offenbarung ist von einem jüdischen Autor, der auf die Grundlagen der jüdischen Lehre verweist!

Zumindest am Beginn seines Schreibens.

Ich habe also aus dem Wirrwarr der am nähergelegenen Wörter jene ausgesucht, die dieser Lehre nahe kommen um den Sinn der Mitteilung nicht zu verwässern, denn der Johannes lehrte kein Evangelium á la "Jesus Christus"!

Sowas muß man als Fakt zunächst erstmal erarbeiten, wie aus dem Beispiel des Vers 4 deutlich ersichtlich ist, wo der Autor selbst schreibt: Er war in Versammlungsorten in Asien
- und nicht - wie irrtümlich übersetzt: "Johannes an die sieben Versammlungen"?

Das Falsche an der Offenbarung entstand aus der Unkenntnis der wirklichen Lehre die ein "Jesus" tätigte,
-und-
aus der Wurstigkeit heraus mit der Begründung, das Ziel heilige die Mittel, was eine Irreführung der eigenen Person darstellt und umso schlimmer ist, weil hier die kognitive Dissonanz weitergegeben wurde!

Die Lehre der Christen entstand somit aus einem Irrtum heraus,
und nicht aus dem Wissen um die Lehre GOTTes!

freily:
Vers 5
νου    αυτου και α
daher sind    und  wie
πο       ιυ χυ ο   μαρτυs ο πιsτοs     ο      πρωτοτοκοs τω
lange die Sache zeugte   der Glaube  der  Ermahner      zu
νεκρων και ο      αρχω     των βαsειλειων τηs        γηs
ertöten    und der Führung und  fürstlich       nehmen erben
 ┬ αγαπωντι          ημαs και λυsαντι ┬
  ┬ beratschlagen werden und lösen
εκ των   αμαρτιων         ημων εν     τω αιμα
dort und verfehlen {das}Ziel     darin  zu schlagen.

6 τι αυτου         και  εποιη -sεν            ημαs    βαsιλεια ┬  ϊερειs                 τω                  θω      και
  zu sich selbst und umher-scheuchen werden, königliche ┬ Priester {und} auf diese Weise Strafe und
πρι            αυτου    αυτω   η          δοξα              και         το κρατοs ειs     το αιωνα των αιωνω
früher hier  immer  ebenso, war ich {der} Meinung und mit aller Kraft   gegen Weltenlauf und Zeitgeist

7 αμην · ϊδου           ερχεται μετα    των  νεφελω       και οψονται                   αυτον    παρ
 gewiß. (Sie) sehen verhaften mich (um) so (zu) verdunkeln  (das Sehen?) so ganz aus der Nähe weg
οφθαλμοs και  οιτινεs ┬            εξεκεντη     sαν και κοψονται ┬   αυτον      παsαι           αι       φυ
-?-           und wenn möglich ┬ (da) ansiedeln und hölzern leicht ┬ ebenso allumfassend, wenn über             
λαι           τηs        γηs    ναι         αμη
(Hand) ?   nehmen, erben wahrlich irgendwie.

8 εγω ειμι         το αλφα       και εγω και              το ω   αρχη   και τελοs   λεγει            κs ο θs
  Wir existieren zu Erwerben und wir  und auch oh zu    Beginn und zuletzt recht haben - ? ? ? -
ο    ων     και          ο    παν ο                ην και    ο     ερχομενοs  το κρατωρ
der nicht und auch das (ganze Haus ?) und falls sie hinkommen zur Macht


Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln