0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Dieses THEMA wird momentan laufend weiter ergänzt und dann anhängend weitergepostet !!!
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1, 16Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Matthäus 1, 16 Jakob aber zeugte Josef den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3, 23Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ Lukas 3, 23 Jesus … war, wie man meinte, ein Sohn des Josef, der (ein Sohn) des Eli
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1, 12Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,Matthäus 1, 12Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin den Schealtiël,Schealtiël aber zeugte Serubbabel
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3, 27τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ ΝηρὶLukas 3, 27... der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubbabels,der war ein Sohn Schealtiëls, der war ein Sohn Neris, …
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1, 8Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,Matthäus 1, 8Asa aber zeugte Joschafat. Joschafat aber zeugte Joram. Joram aber zeugte Usija
דברי הימים כו אוַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֻזִּיָּ֔הוּ וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣יכוּ אֹתֹ֔ו תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ׃2. Chronik 26, 1... da nahm das ganze Volk von Juda den Usija – der war sechzehn Jahre alt –,und sie machten ihn zum König an seines Vaters Amazja statt ...
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6, 8-9καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον,μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.Markus 6, 8-9Und er gebot ihnen, dass sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten als nur einen Stab;kein Brot, keine Tasche, keine Münzen im Gürtel, sondern Sandalen untergebunden.Und zieht nicht zwei Unterkleider an!
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 10, 9-10Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.Matthäus 10, 9-10Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,keine Tasche auf den Weg, noch zwei Unterkleider, noch Sandalen,noch einen Stab! Denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9, 3καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτεῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.Lukas 9, 3Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit auf den Weg nehmen,weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; noch soll jemand zwei Unterkleider haben!
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8, 14ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ...Johannes 8, 14Jesus antwortete und sprach zu ihnen: "Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr; ..."
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5, 31Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·Johannes 5, 31"Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr."
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3, 16πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν,πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, ...2. Timotheus 3, 16Alle Schrift ist von GOtt eingegeben und nützlich zur Lehre, zur Überführung,zur Zurechtweisung, zur Unterweisung in der Gerechtigkeit, …
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7, 18ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελέςHebräer 7, 18… aufgehoben werden die früheren Anweisungen, denn sie sind schwach und nutzlos
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6, 18... ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν ...Hebräer 6,18… es ist doch unmöglich, dass GOtt uns belügt !!!
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 2, 11καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ...2. Thessalonicher 2, 11… deshalb sendet ihnen GOtt eine wirksame Kraft des Irrwahns,dass sie der Lüge glauben !
מלכים א כב כגוְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃1. Könige 22, 23… und nun siehe, JHWH hat einen Geist der Lüge gelegt in den Mund all dieser deiner Propheten
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 6, 16ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· 1. Timotheus 6, 16... der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem unzugänglichem Licht,zu dem niemand kommen kann,
מלכים א ח יבאָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃1. Könige 8, 12Schlomo sprach: JHWH sagte, dass er im Wolkendunkel thront
תהלים יח יביָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ׀ סִתְרֹ֗ו סְבִֽיבֹותָ֥יו סֻכָּתֹ֑ו חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃Psalm 18, 12Er machte Finsternis ringsum zu seinem Zelt; Wasserdunkel aus dichtem Gewölk.
תהלים צז בעָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יוPsalm 97, 2… Wolken und Dunkel sind um ihn her …
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1, 18οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίαςApostelgeschichte 1, 18Dieser hat von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben …
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 5καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν Matthäus 27, 5Er warf die "Silberlinge" in den Tempel …
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1, 18καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·Apostelgeschichte 1, 18er ist aber kopfüber gestürz, mitten entzweigeborstenund alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 5ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.Matthäus 27, 5 … und er ging hin und erhängte sich.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1, 18οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίαςApostelgeschichte 1, 18 Dieser (Judas) hat von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben …
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 6-7Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸντοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.Matthäus 27, 6-7Aber die Hohepriester nahmen die Silberlinge und sprachen: "Es ist nicht recht, dass wir sie in den Gotteskasten legen;denn es ist Blutgeld. Sie beschlossen aber den Töpferacker davon zu kaufen zum Begräbnis für Fremde. "
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19, 17καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,Johannes 19, 17... und er selbst trug seinen Kreuz-Balken und ging hinaus zur Stätte, genannt Schädelstätte, die auf Hebräisch Golgatha heißt.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 31Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.Matthäus 27, 31+32Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und sie führten ihn hinab, um ihn zu kreuzigen. Als sie hinauszogen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene mit Namen Simon, den zwangen sie, dass er ihm seinen Kreuz-Balken trage.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 37Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην·> οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων <Matthäus 27, 37Und sie brachte oben über seinem Haupt seine Beschuldigungsschrift an:> Dies ist Jesus, der König der Juden <
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15, 26καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη·> ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων <Markus 15, 26Und die Aufschrift seiner Beschuldigung war oben angeschrieben: > Der König der Juden <
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23, 38ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ·> ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος <Lukas 23, 38Es war aber auch eine Aufschrift über ihm:[*in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben*]> Dies ist der Juden König <
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19, 19Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον·> Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων <Johannes 19, 19Pilatus schrieb aber auch eine Aufschrift und setzte sie auf das Kreuz; es war da geschrieben: > Jesus der Nazoräer, der König der Juden <
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15, 32... καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν ...Markus 15, 32... Und die Mitgekreuzigten mit ihm, schmähten ihn.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23, 39-43Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.Lukas 23, 39 - 43Einer aber der gehängten Freiheitskämpferlästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst und uns! Da wies ihn der andere zurecht und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in demselben Urteil bist? Wir sind es zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. Und er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst! Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 46-50περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι !τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες ;...ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.Matthäus 27, 46-50 Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme auf: Eli, Eli, lama sabachtani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?...Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23, 46καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.Lukas 23, 46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19, 30ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται !!! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.Johannes 19, 30Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht!, und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27, 50-52ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύοMatthäus 27, 50-51Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf. Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss entzwei von oben an bis unten.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23, 45-46τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.Lukas 23, 45-46... nachdem die Sonne sich verfinstert hatte, zerriss aber der Vorhang des Tempels mitten entzwei. Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, hauchte er aus den Geist
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15, 37-38ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.Markus 15, 37-38Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied. Und der Vorhang im Tempel zerriss entzwei von oben an bis unten.