Religion-City | Schriftendiskussionen
Religion-City | Schriftendiskussionen
Willkommen
Gast
. Bitte
einloggen
oder
registrieren
.
1 Stunde
1 Tag
1 Woche
1 Monat
Immer
Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Neuigkeiten:
Übersicht
Forum
Hilfe
Suche
Einloggen
Registrieren
Religion-City | Schriftendiskussionen
»
Forum
»
Religionsdiskurs
»
Schriftenerklärungen
»
Übersetzung hebräisch griechisch deutsch
« vorheriges
nächstes »
Thema versenden
Drucken
Seiten: [
1
]
Nach unten
Autor
Thema: Übersetzung hebräisch griechisch deutsch (Gelesen 4558 mal)
0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.
ABA זאב ברנובסקי
Global Moderator
Hero Member
Beiträge: 929
שלום לכולם
Übersetzung hebräisch griechisch deutsch
«
am:
So., 24. Februar 2019, 21:00 »
Schalom lieber Freily,
die Übersetzung von
Πιϲτευων
ist zwar einfach, jedoch die Erklärung zum Ganzen ist ebenfalls wissenswert.
Deshalb habe ich Dir außer dem Sinaiticus-Kodex noch die "eigentliche Vorlage" die
Septuaginta
mitgegeben.
Natürlich dann das hebräische sog. "moderne Original" den
Kodex Leningradensis
.
Beim
Qumran
-Jeschajahu brauche ich noch etwas Zeit.
(Bücher sind noch im anderen Karton)
Dir geht es bestimmt um
Jesaja 28.16
!!!
Der Codex-Sinaiticus hat da in den Ausführungen seine Eigenarten.
Was das angesprochene >
C
< betrifft, ist dies nur im
Transcript
gesondert aufgeführt !
Vorwiegender Grund ist das schwer lesbare Original, denn einige Buchstaben sind leicht untereinander zu verwechseln.
Zum Beispiel
:
ς , σ , ο , θ
zusätzlich spielt der Groß-Buchstabe
-
Σ
-
dabei auch eine Rolle, denn …
… die 72 Leutchen der Septuaginta von damals in Alexandria übersetzten/schrieben einige hebräische Eigennamen etwas anders.
HIER in deinem Beispiel sieht man es besonders am Eigennamen:
>
ZION
< hebr.
ציון
Die ältere
SEPTUAGINTA
schreibt ZION in altgriechisch:
>>
Σιων
<<
Der spätere
CODEX SINAITICUS
schreibt ZION in altgriechisch:
>>
cειων
<<
Letztlich erklären wir dies als einen Mischmasch von "
maiusculus
" und "
minusculus
"!
Denn der Codex Sinaiticus besteht vorwiegend in UNIZIAL-Schrift, also eine Art kursive Majuskelschrift.
Doch nun zu den erwünschten Texten im einzelnen
, lieber Freily:
Hier die Stelle aus Jesaja im Original vom
CODEX-SINAITICUS
(
Kennzeichnungen von mir
)
SINAITICUS CODEX:
Transcripions Text
= Jesaja 28,16
δια τουτο ουτωϲ λεγει κϲ · ϊδου εγω εμβαλω ειϲ τα θεμελια
ϲειων
·
λιθον πολυτελη εκλεκτον · ακρογωνιαιον εντιμον ·
ειϲ τα θεμεαʼ αυτηϲ · και ο
πιϲτευων
επ αυτω · ου μη κατεϲχυνθη ·
Jetzt die
SEPTUAGINTA
Jesaja 28,16
διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια
Σιων
λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον
εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ
πιστεύων
ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
Zu guter Letzt noch das Hebräische:
Kodex Leningradensis:
Jesaja 28,16 (Targum in Quadratschrift)
לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש
(
Übersetzung Deutsch [Buber-Rosenzweig/Tur Sinai]
)
Darum spricht so Gott, Herr:
Sieh an, ich gründe einen Stein in Zijon
den Stein zum Wachtturm den Eckblock,
wuchtend grundgegründet;
du, der da glaubt und vertraust
,
wirst
(sollst)
nichts übereilen!
Schalom ABA
-Zeev Baranowski-
Bildquelle:
(hinzugefügt 7/13)
©
A. Burger - Talpiot
Gespeichert
_
Thema versenden
Drucken
Seiten: [
1
]
Nach oben
« vorheriges
nächstes »
Religion-City | Schriftendiskussionen
»
Forum
»
Religionsdiskurs
»
Schriftenerklärungen
»
Übersetzung hebräisch griechisch deutsch
Powered by
EzPortal