0 Mitglieder und 5 Gäste betrachten dieses Thema.
>HIER< der LINK des Original-Beitrages von ABA (Zeev Baranowski) aus:»Der PROZESS Jeschuas aus jüdischer Sicht«
> wir werden weiter sehen, wie wir dieses Rätsel lösen können <
... Beweis für die Trinität herangezogen wird ...Liebe Aisha! Nicht alle Christen stehen zur TRINITÄT Es gibt Millionen, die dies vehement ablehnen!
WESHALB wird im Johannes diese Stelle aus der hebräischen Bibel nicht richtig zitiert?Dort lesen wir nämlich: Sie werden auf MICH (elaj)sehen.
und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben,
Sie werden den anschauen, den sie durchstochen haben.οψονται εις ον εξεκεντησαν (opsontai eis on exeikentesan) : והביטו אליו את אשר דקרו Brit HaChdaschah: (wehibitu ELAW et ascher dekeru)
ABA schrieb: Bei Sacharja handelt sich um eine allgemein üblich althebräische-Redewendung: ... wenn man durch ein Ereignis schwer getroffen (bzw. betroffen) ist, sagt man: >> Es gab mir ein STICH ins Herz << > אשר דקר לבי < DESHALB sollte man Sacharja 12 übersetzen mit: (obwohl GO’tt nur sinnbildlich ein Herz hat)
von Aisha am Di 24. Feb 2009Schalom, ZitatABA schrieb: Bei Sacharja handelt sich um eine allgemein üblich althebräische-Redewendung: ... wenn man durch ein Ereignis schwer getroffen (bzw. betroffen) ist, sagt man: >> Es gab mir ein STICH ins Herz << > אשר דקר לבי < DESHALB sollte man Sacharja 12 übersetzen mit: (obwohl GO’tt nur sinnbildlich ein Herz hat) hier ein Beispiel in der Bibel , in dem das Wort דקר dakar für emotionale Verletzung verwendet wird: Sprüche 12 : 18 Wer unvorsichtig herausfährt mit Worten, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen bringt Heilung.
SUMMA SUMARUM !!!Das GRUNDPRINZIP ist: GO“tt kann von niemanden getötet und durchbohrt werden !!!
SONDERN:Bei Sacharja handelt sich um eine allgemein üblich althebräische-Redewendung: (Metapher)... wenn man durch ein Ereignis schwer getroffen (bzw. betroffen) ist, sagt man:>> Es gab mir ein STICH ins Herz << > אשר דקר לבי <
Jetzt will ich nicht behaupten, dass ich ein Experte bin in Althebräisch. Leider ist das bei mir weit gefehlt. Jedoch steht in meiner Elberfelder Studienbibel eben in Spr 12,18 ein komplett anderes Wort als in Sach 12,10 .
Ich denke, dass das seriöse Literatur ist. Oder nicht?
Sprüche 12 : 18 Wer unvorsichtig herausfährt mit Worten, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen bringt Heilung.sticht (dakar) = dasselbe Wort wie in Sacharijah 12
Der Irrtum war beim grausamen Erwachen erst erkennbar! Die Elberfelder-Übersetzung ist nicht genau nach dem masoretischen Text.Es stellt sich also die Frage, nach welchen Kriterien übersetzten die Elberfelder-Leute diesen Textteil?
Ich habe kein Problem mit unterschiedlichen Ansichten. Lassen wir es einfach so stehen, ok?
ABA schrieb: Bei Sacharja handelt sich um eine allgemein üblich althebräische-Redewendung: (Metapher)... wenn man durch ein Ereignis schwer getroffen (bzw. betroffen) ist, sagt man:>> Es gab mir ein STICH ins Herz << > אשר דקר לבי
Tricky fragt daraufhin: ich habe keine Stellen gefunden, weder im AT, noch sonst wo, wo eine althebräische Redewendung (Metapher) mit diesem Wort beschrieben wird. Kannst du mir da bitte helfen. Gibt es um die Zeit von Sacharja und sagen wir mal +/- 400 Jahre vor und nach ihm, irgendwelche Schriftstücke, die eine althebräische Redewendung enthalten, die mit diesem Wort, das hier verwendet wird für durchstochen "daqar" genau das aussagen, was du als Behauptung aufstellst, nämlich als "Stich ins Herz" oder von mir aus "das Herz gebrochen"?Vielleicht in einem Talmud oder in einer anderen Sekundärquelle, die aus dieser Zeit stammt.
Tricky: Zu meinen anderen Argumenten hast du nichts mehr zu sagen? Ich mache mir solche Mühe das Wort zu studieren und du zitierst nur zwei meiner Sätze :-( .
ABA: Das althebräische Wort aus der Konjugations-Gruppe Pa-al = > ד ק ר < (dakar / lidkor) und bedeutet jedoch = > stechen <